CARLOS MENDIZABAL CAMACHO
( Bolívia )
MENDIZÁBAL CAMACHO, Carlos (Oruro, Bolivia, 1919 - 1999).- Poeta.
De profesión contador y técnico en seguridad social. Miembro activo del grupo cultural 'Gesta Bárbara' en su segunda generación.
Valentín Abecia, al hacer memoria de esa 'Gesta Bárbara', anota respecto de Carlos Mendizábal: "Escribió lo suyo, sus versos tiernos, románticos y a veces revolucionarios. Nunca se podía olvidar en el grupo de Gesta Bárbara su poema "Amiga yo no quiero que estés triste", que aunque meloso y cedencioso, dejaba descubrir su espíritu de enamorado".
En la antología editada precisamente por Gesta Bárbara en 1950, Carlos Mendizábal incorpora allí un alegato titulado Propiedad Universal del Mar, que en uno de sus párrafos dice: "Estoy hablando del mar?... Creo que no. Estoy hablando de todo. Y es que para hablar del mar posiblemente tendría que llorar primero. Tendría que llorar junto con la opresión desesperada de todo un pueblo. Pero no con un llanto de imploración ni de queja. Tendría que llorar con un llanto puesto de pie y con un grito capaz de partir montañas".
Entre sus versos está el titulado 'Catavi' en que describe: "En catavi hay una casa / donde está llorando un niño. / Lo mataron a su padre / con un fusil y tres tiros. / ¿Quisiera saber la gente / qué le dejaron al niño? / ¡Un bocado de tinieblas / y una almohada de ladrillo! / No me pregunten qué tengo / ni por qué me siento herido / Que en Catavi hay una casa / donde está llorando un niño".
LIBROS
Poesía: Oruro en la Sangre (1944).
Otros: Danza de los diablos (inédito).
Biografía y foto:
http://elias-blanco.blogspot.com/2012/02/carlos-mendizabal-camacho.html
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
BEDREGAL, Yolanda. Antología de la poesia boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977. 627 p. 13,5x19 cm.
Ex. bibl. Antonio Miranda
LOS CERROS
Señores de la mañana
Que vieron pasar los siglos…!
Parecen pechos abiertos
A golpe de hombre y cuchillo.
EL GRANIZO
El espíritu del mal
Se hizo cristal en el cielo.
Para bajar hasta el surco
Trocado en látigo artero.
EL INVIERNO
Hecho puñales el frío
Se ha introducido hasta el alma;
Parece tornarse hielo
La canción de la esperanza.
EL CACTO
Dedo en la cuerda del viento
Paridor de melodías,
Semejas un juramento
de venganza y lejanías.
CALLE TINERA
Pasa el fantasma del tiempo
Sobre una negra quebrada;
A lo largo está un silencio
Llorando con voz de nada.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
OS MONTES
Senhores da manhã
Que viram passar os séculos…!
Parecem peitos abertos
A golpe de homrm e faca.
O GRANIZO
O espírito do mal
Se fez cristal no céu.
Para descer até o sulco
Trocado en látego arteiro.
O INVERNO
Feito punhais o frio
Se introduziu até a alma;
Parece tornar-se gelo
A canção da esperança.
O CACTO
Dedo na corda do vento
Paridor de melodias,
Assemelhas e um juramento
de vingança e distâncias.
RUA JOVEM
Passa o fantasma do tempo
Sobre uma negra quebrada;
Na distância está um silêncio
Chorando com voz de nada.
*
VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em julho de 2022
|